Маргарита Петкова Правда о Пенелопе Истината за Пе

Красимир Георгиев
„ИСТИНАТА ЗА ПЕНЕЛОПА” („ПРАВДА О ПЕНЕЛОПЕ”)
Маргарита Иванова Петкова (р. 1956 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Людмила Королева


Маргарита Петкова
ИСТИНАТА ЗА ПЕНЕЛОПА
 
Изобщо не желаех да те чакам.
Да беше ме попитал, като тръгна.
Достатъчно ти бе, че не заплаках,
поемайки дълга да чакам. Дълг ли?

Да си тъкал и да си разтъкавал?
Жена без мъж да знаеш как се справя?
Ти ме загърби – да прегърнеш славата.
Коя от двете по е богоравна?

Не аз. Оказа се и тя не – също.
О, слепи сте мъжете, слепи, слепи!
Ти, клетнико, разчиташ на завръщане,
но запомни – то е вода във шепа,

жена си щом сама си изоставил,
уверен, че тя – хм! – ще те дочака...
Тъка, тъка, тъка и разтакавам
женихите. В очите на Итака

митът за Пенелопа тържествува.
За всички – мит, за мене – невъзможност.
А ти пътувай, Бога ми, пътувай!
Сънувай непорочното ми ложе

далеч от увереността ми тиха,
че верността ми ще е ден до пладне,
да имаше един между женихите
да счупи стана и да ме открадне!


Маргарита Петкова
ПРАВДА О ПЕНЕЛОПЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Королева)

Я не хотела ждать, не собиралась.
Ты мог спросить бы, уходя надолго...
Не плакала, прощаясь. И казалось,
что ждать тебя – мой долг... Но только долг ли?

И саван ткать, всё снова распуская...
Как справиться жене одной, без мужа?
Ты ради славы, круто жизнь меняя,
меня отверг. Так кто же больше нужен?

Не я. Да и она не богоравна.
Вы все мужчины слепы, не иначе!
Вода в горсти – твои надежды, право.
Ткать, распуская, женихов дурача,

чтобы сдержать... Жена тебя дождётся
и будет верной, думаешь? Однако,
ты знай, что эта верность остаётся
в легенде только, что хранит Итака.

О Пенелопе пусть живёт легенда –
для всех. А для меня то – невозможность.
Ты путешествуй дальше, и не ведай,
мечтай, что непорочно моё ложе,

далёко от уверенности тихой
моей, что верность напоказ дневная,
и что из всех, хотя б один, жених мой
меня похитит и станок сломает!